放浪記

【紫式部日記】抄

《王朝女性日記》這本書真是好看,我推薦給看這個博客的每個人。最近讀完了【和泉式部日記】,接下來就是【紫式部日記】了。之前在剛買到書時忍不住先讀了這里的幾段,現在看完了前面的部分,再看這里,可以發現紫式部跟和泉式部和藤原道綱母在文學上不相同的地方。
藤原道綱母與和泉式部都是以記述故事為重,紫式部則耽于細心描畫隆重的場面、漂亮的事物,似乎怎么說都說不完心中的欣喜,故事發展倒排到后面去了。她的和歌寫得也比前兩位都像話。紫式部是我目前看到的這些女性日記中最有文學追求的一個。下面會有一些摘抄。

【七、宰相君午睡——八月二十六日】
二十六日,合香調制完畢。中宮妃將調好的香分賜給側近的眾人。那些曾經親手揉制過香丸的女官們一大群聚集在中宮面前等著分賜。
我從中宮房里退下來,路過宰相君的門口。不經意向里面望了一眼,看見宰相君正在午睡。雙面配色的秋荻夾衣、紫苑夾衣等數件衣裝之上,披了一件深紅色的外褂。褂上有衣杵捶過的光澤。宰相君頭枕在硯臺盒上,臉藏在衣袖下面,露出的額頭柔美可愛,就像畫上的公主一樣。我拿下遮在她臉上的衣袖,說:“ 還真有物語里面女公子的風韻呢。”宰相君忽然睜開眼睛,抱怨道:“你是頭腦不正常了。一點不體諒別人,正在睡覺卻要被你弄醒。”她稍稍仰起的臉上泛著紅暈,比往常更加美麗。
大凡相貌好的人,偶爾的時候,會展現出最高的美。


【注】:
宰相君:藤原道綱的女兒豐子,與紫式部關系親密的女官。
合香:揉制的香。將沉香、白檀、丁香等香料做成粉狀,再與甲香調和,用蜂蜜揉制成丸。
秋荻:表面為蘇芳色(#973c3f),里面為青色的固定配色。
紫苑:表面為淺紫色,里面為青色,或表面為蘇芳色,里面為萌黃色的固定配色。
關于顏色的詞可以參看阿樹的這個日本傳統色彩圖譜

【九、試香——九月九日夜】
入夜,美月當空。侍奉中宮御前。中宮居住的正殿里靠邊的地方掛著隔簾,從簾后層層疊疊德堆疊出美麗的衣裾。原來是小少將君大納言君等女官在那里侍機待命。中宮將前些日子調制好的薰香放入香爐點燃,以試聞其香。左右的人談論著院中樹木花草的雅趣,七嘴八舌地說著常春藤的葉子為何還未染上秋色。(……)


之后中宮忽然臨盆,紫式部花了大篇幅寫府里修法驅鬼的事。她是這么喜歡隆重的場面。有次大人設宴時恰好她不在,歸來后還要仔細的去觀賞當時設宴用的餐臺,寫了篇日記,自得其樂。

由于一直讀日本散文的緣故,中日兩國審美的差別總能引起我思考的興趣。日本人將信綁在花枝草葉上送給別人,對某一樣小東西都富于情感,這么纖細的感情在中國是很少有的,這樣陰柔、女性的文化。
myidear最近在讀的隈巖吾的《十宅論》,開頭有段話的意思十分有趣。——放在平時我是很少看他的書的。——說是奧古斯丁·伯克將《枕草子》中的“春,曙為最”與英譯版“In spring it is the dawn that is most beautiful”做比較,指出日語原文只是把幾個詞擺在一起,而譯成英文就有了固定的意思,這是因為日語是以“文脈依存構造”為基準的。換言之,雖然只有零散的幾個詞擺在那兒,但只要讀者明白了其上下文的脈絡,也就無需對其意思加以解釋,有時加上解釋反而會限制了原句想要表達的意思。從這個意義上來說,確實林文月的譯文比周作人的(“春天是破晓的时候最好”)更接近原文的感覺。
  1. 2008/06/06(金) 11:58:03|
  2. C+V
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2
<<幻影残光 | ホーム | 俳句與狗>>

コメント

以后就是fc2一家亲了:)
  1. URL |
  2. 2008/06/06(金) 17:08:08 |
  3. 小茕 #-
  4. [ 編集]

这是新的BLOG?满眼是字母和音图,怪异的地方..写文很勤奋嘛,就是很久不见你~
  1. URL |
  2. 2008/06/06(金) 23:57:46 |
  3. cheese #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://2ya1005.blog124.fc2blog.us/tb.php/2-3ce0f450
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Profile

2ya

Author:2ya
祈愿自此认真度日

New Entry

New Comment

Monthly Archive

Category

Search

RSS Feed

Links

Add this blog to links